Dernière parution
Philippe Blanchet, Camin crousa / Chemins croisés, nouvelles bilingues provençal/français, 2008, 280 p.
Créée en janvier 2002, la collection Textes
régionaux a pour vocation de publier des textes en langues
régionales de France : créations ou inédits,
traductions (que la langue source soit une langue régionale ou
une autre langue) et édition ou réédition de tout
document rare ou épuisé, moderne ou ancien appartenant au
patrimoine linguistique régional de la France.
Textes régionaux a une démarche d'ouverture : il s'agit
de faire découvrir, de valoriser, de diffuser des textes
d'auteurs d'hier et d'aujourd'hui, de donner à voir la
modernité des langues et cultures régionales ainsi que
les échanges dont elles témoignent avec d'autres textes,
d'autres langues, d'autres cultures.
Textes régionaux souhaite ainsi contribuer à une approche
raisonnée et respectueuse de la diversité linguistique et
culturelle, avec la conviction que le plurilinguisme est toujours un
enrichissement. C'est pour cela qu'elle propose, toutes les fois que
cela est possible, une livraison bilingue, ce qui l'amène
à publier également des traductions de textes
littéraires régionaux dans des langues de grande
diffusion et des traductions en langues régionales de textes du
patrimoine littéraire mondial.
* * *
Les directeurs de la collection sont des universitaires,
spécialistes des langues régionales, investis depuis de
nombreuses années dans la valorisation des textes
littéraires et des patrimoines culturels régionaux. Ils
entretiennent une collaboration régulière avec les
réseaux scientifiques et associatifs qui se consacrent à
ces langues. Le cas échéant, ils sollicitent l'avis
complémentaire d'experts des langues et littératures
concernées.
Les projets de publication doivent être adressés aux
directeurs de la collection à l'adresse suivante : Philippe
Blanchet ou Thierry Bulot, Université Rennes 2, Campus
Villejean, CS 24307, F-35043 Rennes cédex ou
philippe.blanchet@uhb.fr -
thierry.bulot@uhb.fr.
Ils doivent présenter, de façon synthétique,
l'oeuvre (et sa traduction), l'auteur, le volume prévu et un
calendrier de réalisation, ainsi que d'éventuelles
modalités de financement.
Lorsque le projet est accepté, le volume doit être
livré « prêt à clicher » sur support
informatique et impression laser, selon des consignes
éditoriales qui seront fournies par les directeurs de la
collection et la maison d'édition. Suite à un premier
examen par les directeurs de la collection, et d'éventuelles
corrections demandées, le volume est remis aux éditions
L'Harmattan, qui en vérifient le contenu et la forme.
Après accord définitif, un contrat d'édition est
signé entre L'Harmattan et l'auteur du texte ou le responsable
du volume.
Les éditions L'Harmattan assurent une diffusion professionnelle
au volume publié et, avec l'aide de l'auteur ou du responsable
du volume, le font connaitre auprès des réseaux
spécialisés.
* * *